{"id":280,"date":"2018-11-19T00:00:00","date_gmt":"2018-11-18T20:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/log.cudoo.com\/2018\/03\/11\/food-idioms-in-languages-are-both-interesting-and-fun\/"},"modified":"2022-10-12T16:30:10","modified_gmt":"2022-10-12T12:30:10","slug":"food-idioms-in-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/food-idioms-in-languages\/","title":{"rendered":"Food Idioms in Languages are Both Interesting and Fun"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">Food <a href=\"https:\/\/cudoo.com\/blog\/idioms-are-just-a-piece-of-cake\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">idioms<\/a> in languages point out a very particular aspect of each food, often tickling the funny bone. Here are a few examples in popular languages:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><!--more--><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Food Idioms in English<\/strong><\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Being full of beans!<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Being full of beans means having a lot of energy \u2013 because beans are high in carbohydrates, molecules packed with energy<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Icing on the cake!<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Icing on the cake describes something that makes a situation even better \u2013 because what is better than a layer of thick sugar on a cake?<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">As cool as a Cucumber!<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">As cool as a cucumber means being calm \u2013 because cucumbers are rarely energetic and more often than not are placed in the fridge.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\">Food idioms are also very common in other languages; however their explanation is often unclear to non-speakers and requires a great knowledge of that culture.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Food Idioms in French<\/strong><\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Avoir du pain sur la planche<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Avoir du pain sur la planche (to have bread on the plate) means to have many things to do.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">En faire un fromage<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">En faire un fromage (to do a cheese of it) means to exaggerate a situation<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Food Idioms in Russian<\/strong><\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">\u0417\u0430\u043f\u0440\u0435\u0442\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043b\u043e\u0434 \u0441\u043b\u0430\u0434\u043e\u043a<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0417\u0430\u043f\u0440\u0435\u0442\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043b\u043e\u0434 \u0441\u043b\u0430\u0434\u043e\u043a (Zapretnyy plod sladok \u2013 in English, the forbidden fruit is sweetest) means being tempted to do something you are not supposed to.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">\u0412\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c \u043b\u0430\u043f\u0448\u0443 \u043d\u0430 \u0443\u0448\u0438<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0412\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c \u043b\u0430\u043f\u0448\u0443 \u043d\u0430 \u0443\u0448\u0438 (Ve\u0161at\u2019 lap\u0161u na u\u0161y \u2013 in English, to hang noodles on someone\u2019s ears) = to lie to someone<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Food Idioms in Spanish<\/strong><\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Importar un pepino<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Importar un pepino (to mind a cucumber to someone): not to worry about something at all<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Tener un cacao mental<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Tener un cacao mental (to have a cocoa mind): To be confused<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>Food Idioms in Hindi<\/strong><\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Oont ke munh mein jeera<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Oont ke munh mein jeera (A cumin seed in a camel\u2019s mouth) describes an insufficient offer<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #666666;\">Thali ka baingan<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Thali ka baingan (An eggplant on a plate) describes a person that cannot be trusted<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\">Did you notice? Most of the time, the foods used in these expressions are typical of the language, cuisine, and culture they come from: bread and cheese for France, beans, and pie for English-speaking countries, cumin in India\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Next time you munch on something, have a quick think about how it is used in your language; you might be surprised how often you use it as idioms without realizing it.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">All there is left to say is, Bon App\u00e9tit!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Food idioms in languages point out a very particular aspect of each food, often tickling the funny bone. Here are a few examples in popular languages:<\/p>\n","protected":false},"author":37,"featured_media":482,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"yst_prominent_words":[1472,1469,1467,1473,1470,1468,1482,1481,1483,1447,1493,1492,1491,1474,1471,1475,1489,1486,1485,1484],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280"}],"collection":[{"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=280"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5677,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions\/5677"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=280"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/cudoo.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}